==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གསང་བ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མར་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །འདུས་གསལ་ཁྱེར་བདེ་འབྲི་བར་བྱ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད། འབྱོར་ན་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་དམར་པོ་བཀོད་པ་དང་། སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་བཤམ། མ་འབྱོར་ན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་ཀྱང་ཆོག་ལ་ཐོག་མར་སྐྱབས་སེམས་ནི། ན་མོ༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོར་བཅས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། བརྒལ་དཀའ་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས༔ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ ཚོགས་གསག་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གནས་ནས། རྗེ་བཙུན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་རང་ལ་ཐིམ་
པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ རང་གི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འོད་འབར་བ། དེ་ལས་སོ་སོའི་རང་འོད་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་པོ་འོད་དུ་བྱས་ནས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ༔ དེ་གསུམ་ཡང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པ་དེ་ཉིད་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བའི་འོད་ཀྱི་རང་ལུས་ཧྲཱིཿདང་བཅས་པ་འོད་དམར་པོའི་གོང་བུར་གྱུར་པ་དེའང་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ དེའི་ངང་ལས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ༔ པདྨ་དམར་པོ་དང་བམ་རོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་སེམས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཉི་མ་ལྟར་འབར་བ༔ དེ་ལས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མ་གཅེར་བུ་ཁྲོ་འཛུམ་ཆགས་པའི་ཉམས

【汉语翻译】
秘密智慧之流的修持，名为欢喜旋转。莲花舞自在。
秘密智慧之流的修持，名为欢喜旋转。莲花舞自在。
名为秘密智慧之流的修持，欢喜旋转，在此安住。
诸秘密之大源。
敬礼智慧空行母。
彼之流的瑜伽。
聚集明晰易持而书写。
于安乐之座面向西方而坐。若有，则布置红色曼扎丛，以及供奉朵玛、酒肉、外供、念珠等。若无，则以意幻化亦可，首先皈依发心。
那摩！我等众生至菩提。
上师佛陀胜妙法。
胜众善逝坛城尊。
及诸空行我皈依。三遍。
难越有海之中。
为度等空诸有情。
无上圆满菩提心。
胜妙我今发此心。积聚资粮。
自身刹那间化为智慧空行母之身，心间的光芒从邬金（乌仗那）之地，迎请至尊秘密智慧四种姓空行眷属，安住于前方。从自己的心间幻化出无量天女进行供养。
嗡 班匝 布 贝 杜 贝 阿 洛 盖 根 德 涅 威 德 亚 夏 达 萨 瓦 布 匝 伙。（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दे सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabde sarva pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，灯，涂香，食物，声音，一切，供养，吽。）
嗡 阿 吽 萨 瓦 班匝 阿 弥 达 卡 然 卡 嘿。（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत खं रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta khaṃ raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五甘露，卡，然，卡，嘿。）
天女心间发出光芒融入自身，清净一切罪障。
自身脐间 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色。周围 嗡 阿 吽 白色红色蓝色三色光芒闪耀。从中各自发出自己的光芒。三界化为光融入三个字中。三个字又融入 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，其如太阳般燃烧的光之自性，与 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）一起化为红色光团，融入光明的法界中，一切法皆化为空性。从其境界中，外器世界于三角法源宫殿的中央，红色莲花与尸体太阳的坛城之上，自心 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色如太阳般燃烧。从中自身化为空行母，身色红色，具有十六岁少女的青春。一面四臂三眼，赤裸，具有忿怒微笑的姿态。

【英语翻译】
The practice of the Secret Wisdom Lineage, called Joyful Whirlwind. Padma Gar gyi Wangchuk.
The practice of the Secret Wisdom Lineage, called Joyful Whirlwind. Padma Gar gyi Wangchuk.
The practice of the Secret Wisdom Lineage, called Joyful Whirlwind, resides herein.
The great source of all secrets.
I prostrate to the Wisdom Dakini.
The yoga of her lineage.
I shall write it down, easy to gather and clear.
Sit facing west on a comfortable seat. If possible, arrange a red mandala cluster, and offer medicine, rakta, torma, outer offerings, and a rosary. If not possible, it is also acceptable to visualize with the mind. First, take refuge and generate bodhicitta.
Namo! Until enlightenment, for myself and all beings,
To the Lama, Buddha, and the sacred Dharma,
The supreme assembly of Sugata mandala deities,
And the Dakinis, I take refuge. Three times.
From the ocean of existence, difficult to cross,
In order to liberate all beings equal to space,
The supreme and perfect Bodhicitta,
I, the sacred one, generate it. Accumulating merit.
Instantly, transform oneself into the body of a Wisdom Dakini, and with the rays of light from the heart, invite from the place of Oddiyana, the venerable Secret Wisdom Four-Family Dakini retinue, and have them sit in front. From one's own heart, emanate countless goddesses to make offerings.
Om Vajra Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Sarva Puja Ho. (藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे धूपे आलोके गन्धे नैविद्य शब्दे सर्व पूजा हो，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabde sarva pūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，花，香，灯，涂香，食物，声音，一切，供养，吽。)
Om Ah Hum Sarva Panchamrita Kham Ram Kha Hi. (藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ सर्व पञ्चामृत खं रं खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta khaṃ raṃ khā hi，汉语字面意思：嗡，啊，吽，一切，五甘露，卡，然，卡，嘿。)
Rays of light emanate from the heart of the goddess and dissolve into oneself, purifying all sins and obscurations.
In one's navel, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) red. Around it, Om Ah Hum, white, red, and blue, three colors blazing with light. From each of them, their own light radiates. The three realms are transformed into light and dissolve into the three syllables. These three syllables then dissolve into Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), which itself, like the sun, blazes with light, and the self-nature of light, together with Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), becomes a red ball of light, which also dissolves into the realm of clear light, and all dharmas become emptiness. From within that state, in the center of the triangular Dharma-source palace of the outer world, on top of a red lotus and a corpse sun mandala, one's own mind, Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) red, blazes like the sun. From that, oneself transforms into a Dakini, body color red, with the youth of a sixteen-year-old girl. One face, four arms, three eyes, naked, with a wrathful smiling expression.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱས་པ༔ ཐོད་པའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་ཅན༔ མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་དྲིལ་གཡེར་དང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ སྐྲ་གྲོལ་བ་ཐུར་ལ་འཕྱང་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རལ་གྲི་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྐུ་འགྱིང་བག་ཅན༔ གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་
འབར་བའི་དབུས་ན་དྷཱ་ཀི་སྡེ་བཞིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། དེའི་སྐུ་ལས་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ༔ ལུས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཡང་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་གསང་སྔགས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཀར་དམར་དུ་བྱོན༔ མགྲིན་པ་ནས་ཐིམ༔ ངག་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བྱུང༔ སྙིང་ག་ནས་ཐིམ༔ སེམས་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཡང་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཞེས་མོས་ལ་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡོན་དུ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་འཁོད༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སྣང་སྲིད་མཁའ་འགྲོ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར༔ དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པས་དགྱེས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བུང་བ་ཚང་ཞིག་པ་བཞིན་དུ་བསམ་ནས༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་
ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་སེམས་བརྟན་པར་བཅིངས་ནས་ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་དུམ་གཅིག་བྱ༔ ཡང་དེ་ལྟ་བུས་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་ནས་མི་གཡོ་བས་ཀྱང་སྔགས་བཟླ༔ ཡང་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿདང་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས༔ ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས༔ བརྟན་པ་མེད་པར་བྱས༔ འོད་དམར་པོར་ཞུ་བ་རང་གི་པདྨ་ནས་ཞུགས༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ ཞེས་བཏགས་ནས་བཟླས་པས་སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུའོ༔ ལས་བཞིའི་ཁ་བསྒྱུར་སྤྲོ་ན། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་

【汉语翻译】
广大者，具有颅骨顶饰和项链，以鲜花的花环、铃铛和骨饰庄严，头发散开向下垂落，最初的两只手在心间拿着弯刀和颅碗，下面的两只手拿着宝剑和卡杖嘎，身姿具有威严感，以左腿伸展的半跏趺坐的姿势，在智慧之火燃烧的中央，被四部空行母围绕而安住，其心间，在日轮之上，红色（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字被咒语的链条围绕。从中放射出无量的光芒，从空行邬金化身刹土迎请来与自己相同的智慧尊者及其眷属。ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ༔ （E Ā Ra lli dzaḥ Phaṃ，无字面意思）于前方的虚空中安住。其身体中出现无量的身体，从顶轮融入，身体变得安乐。又从喉咙发出语秘密咒语，红色和白色的阿利嘎利，从喉咙融入，语言变得具有力量。又从心间发出五种智慧自性的菩提心光芒，从心间融入，心变得具有证悟。之后，本尊天女也融入自身，如水入水般无二无别。如此信解，于本尊身明空无念的状态中，一心一意地安住。之后，从心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字发出咒语的链条，如蛇盘绕般向左旋转，从中放射出光芒，净化所有众生的罪障，将显有世间转变为空行母的坛城，以供养令彼等欢喜并加持。观想咒语的声音如蜂巢破裂般，念诵：嗡 嘟玛 嘎耶 纳玛 斯瓦哈，不间断地念诵。又将心坚定地系在心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字和咒语链条上，进行一次意念的念诵。又像那样，将气与口诀结合，不摇动也念诵咒语。又从心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字和咒语链条中放射出红色的光芒，从口中发出，将三界的所有众生都摄为己有，使其变得不稳定，红色的光芒融化，从自己的莲花中进入，观想融入心间的（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，并在根本咒语的末尾加上 帕香 咕如 吼，念诵，就能将显有世间摄为己有。如果想展开四种事业的转变，主尊心间的光芒金刚空行

【英语翻译】
The expansive one, adorned with a skull crown and necklaces, embellished with garlands of flowers, bells, and bone ornaments, with hair unbound and hanging down, the first two hands holding a curved knife and skull cup at the heart, the lower two hands holding a sword and khatvanga, with a majestic posture, in a half-lotus posture with the left leg extended, in the center of the blazing fire of wisdom, surrounded by the four classes of Dakinis, residing there. At her heart, on top of the sun, the red syllable HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) is surrounded by a garland of mantras. From that, countless rays of light emanate, inviting the wisdom beings identical to herself, along with their retinue, from the pure land of Khechara Orgyen. E Ā Ra lli dzaḥ Phaṃ (ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཛ༔ ཕཻཾ༔，无字面意思) May they reside in the sky in front. From her body, countless bodies arise, dissolving from the crown of the head, the body becomes filled with bliss. Again, from the throat, the secret speech mantras, the red and white Ali Kali, emerge, dissolving from the throat, the speech becomes empowered. Again, from the heart, the light rays of Bodhicitta, the essence of the five wisdoms, arise, dissolving from the heart, the mind becomes endowed with realization. Then, the deity also dissolves into oneself, becoming inseparable like water poured into water. With such faith, abide single-pointedly in the state of clear emptiness and non-thought of the deity's form. Then, from the HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart, a garland of mantras coils to the left like a snake, from which rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, transforming the phenomenal world into a mandala of Dakinis, delighting and blessing them with offerings. Thinking of the sound of the mantra like the breaking of a beehive, recite: Om Dhuma Gaye Namah Svaha, without interruption by mundane words. Again, firmly bind the mind to the HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) and the garland of mantras at the heart, and perform one session of mental recitation. Again, in the same way, bind the breath with the mudra, and recite the mantra without moving. Again, from the HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) and the garland of mantras at the heart, red rays of light emanate, emerging from the mouth, subjugating all beings of the three realms, making them unstable, the red light dissolving, entering from one's own lotus, visualizing it dissolving into the HRĪḤ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart, and adding Pāśaṃ Kuru Hoḥ to the end of the root mantra, reciting it, one will subdue the phenomenal world. If you wish to elaborate on the transformation of the four activities, the light rays from the heart of the main deity, Vajra Dakini

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས། རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་
ཛ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། དབང་གི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔ ཞེས་པ་བཏགས་ནས་བཟླས། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་འཕྲོས། དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་གྱུར། རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐུན་མཐར། སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་འདུས་ཏེ་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འདུས། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག །སླར། སྐད་ཅིག་གིས་རང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུར་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་གྱུར། ཞེས་མོས་ཏེ་བསྔོ་སྨོན་བྱ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ལུས་མི་དལ། ངག་མི་སྨྲ། ཡིད་མི་ཡེངས་པ་སྟེ་མི་དལ་བ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བ་གལ་ཆེའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་སྤྲོ་ན། ཁ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་བཤམས་ལ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ལས་མེ་རླུང་དང༔ མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་གནས་པའི༔ ཨཿལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ནང་དུ༔ ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་སྣ་ཚོགས་དང༔ སྟེང་དུ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྤར་རྫས་རྣམས་ཞུ༔ ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ༔ རང་བཞིན་དམ་ཚིག་
བདུད་རྩི་ལ༔ ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། ཕཻཾ༔ གཏོར་མགྲོན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ༔ སྤྲིན་གཏིབས་བཞིན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ༔ མ་ཧཱ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ན

【汉语翻译】
于行者心间碰触，策励其相续。从中放射出白色光芒，无碍成办寂静事业。根本咒之后加上（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：वज्र धाकिनी शान्तिं कुरु हुं，梵文罗马拟音：vajra ḍākinī śāntiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：金刚空行息灭作吽），念诵。主母心间的放射的光芒碰触珍宝空行，策励其相续。从中放射出黄色光芒，无碍成办增长事业。根本咒之后加上（藏文：རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔，梵文天城体：रत्न धाकिनी पुष्टिं कुरु जः，梵文罗马拟音：ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru jaḥ，汉语字面意思：珍宝空行增长作 匝），念诵。主母心间的放射的光芒碰触莲花空行，策励其相续。从中放射出红色光芒，无碍成办怀爱事业。根本咒之后加上（藏文：པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔，梵文天城体：पद्म धाकिनी पाशं कुरु जः，梵文罗马拟音：padma ḍākinī pāśaṃ kuru jaḥ，汉语字面意思：莲花空行钩索作 匝），念诵。主母心间的放射的光芒碰触事业空行，策励其相续。从中放射出蓝黑色光芒，无碍成办猛厉事业。根本咒之后加上（藏文：ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：कर्म धाकिनी मारय फट्，梵文罗马拟音：karma ḍākinī māraya phaṭ，汉语字面意思：事业空行杀 啪），连接。一座法的最后，从心间的（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）放射光芒，所有外器内情都化为光融入自身。自身也次第化为光融入（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。其融入于明点之中。其也观想融入于空性之中，安住于光明无分别的境界中。之后，刹那间观想自己成为智慧空行之身，三处以三字庄严。如此观想后，作回向发愿，并投入于日常行为中。念诵之时，身体不懈怠，语言不说话，心不散乱，即以不懈怠三者策励非常重要。若乐意于一座法间歇时供养食子，则陈设各种食物的食子，从（藏文：རཾ་ཡཾ་ཁཾ་，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康）生出火风，于三个人头之上安住，从（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：aḥ，汉语字面意思：阿）中在颅器之内，各种食物饮食，上方观想（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）（藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），风吹动火燃烧，所有物质融化，以三字的光芒，迎请融入智慧甘露，自性誓言
甘露中，融化混合成为一体。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་，梵文天城体：ओं आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）三次。（藏文：ཕཻཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）！食子宾客于前方的虚空中，如乌云般降临。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ धुम घ ये नमः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhuma ghaye namaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 烟 供 敬礼 梭哈）！大肉！大血！大精华！大甘露食子，吃！吃！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི，梵文天城体：ॐ वज्र धाकिनी，梵文罗马拟音：oṃ vajra ḍākinī，汉语字面意思：嗡 金刚 空行）

【英语翻译】
Touch the mind of the practitioner and stimulate their continuum. From that, white light radiates, effortlessly accomplishing peaceful activities. After the root mantra, add (Tibetan: བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: वज्र धाकिनी शान्तिं कुरु हुं, Sanskrit Romanization: vajra ḍākinī śāntiṃ kuru hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra Dakini Pacify Make Hūṃ), and recite. The light radiating from the heart of the main deity touches the precious dakini and stimulates her continuum. From that, yellow light radiates, effortlessly accomplishing enriching activities. After the root mantra, add (Tibetan: རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: रत्न धाकिनी पुष्टिं कुरु जः, Sanskrit Romanization: ratna ḍākinī puṣṭiṃ kuru jaḥ, Literal Chinese Meaning: Jewel Dakini Increase Make Jaḥ), and recite. The light radiating from the heart of the main deity touches the lotus dakini and stimulates her continuum. From that, red light radiates, effortlessly accomplishing magnetizing activities. After the root mantra, add (Tibetan: པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཛ༔, Sanskrit Devanagari: पद्म धाकिनी पाशं कुरु जः, Sanskrit Romanization: padma ḍākinī pāśaṃ kuru jaḥ, Literal Chinese Meaning: Lotus Dakini Hook Make Jaḥ), and recite. The light radiating from the heart of the main deity touches the karma dakini and stimulates her continuum. From that, dark blue light radiates, effortlessly accomplishing wrathful activities. After the root mantra, add (Tibetan: ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔, Sanskrit Devanagari: कर्म धाकिनी मारय फट्, Sanskrit Romanization: karma ḍākinī māraya phaṭ, Literal Chinese Meaning: Karma Dakini Kill Phaṭ), and connect. At the end of the session, light radiates from the HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) in the heart, and all phenomena of the outer world and inner beings dissolve into light and merge into oneself. Oneself also gradually gathers into light and merges into HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ). That itself merges into the bindu. Visualize that also dissolving into emptiness and remain in the state of clear light, non-conceptual. Then, in an instant, visualize oneself becoming the body of the wisdom dakini, and the three places are adorned with the three syllables. After visualizing in this way, dedicate the merit and make aspirations, and engage in daily activities. During the recitation, it is very important to urge oneself with the three non-laxities: the body is not lax, the speech does not speak, and the mind is not distracted. If one is willing to offer a torma during the session break, arrange a torma of various foods. From RAM YAM KHAM (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: रं यं खं, Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ, Literal Chinese Meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ), fire and wind arise. On top of the three human heads, inside the skull vessel from AH (Tibetan: ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अः, Sanskrit Romanization: aḥ, Literal Chinese Meaning: Ah), are various foods and drinks. Visualize OM (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ), AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese Meaning: Āḥ), and HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ) on top. The wind stirs the fire, and all substances melt. With the light of the three syllables, invite and dissolve the wisdom nectar. In the self-existing samaya
nectar, melt and mix into one. OM AH HUM (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओं आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ) three times. PHEM (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Literal Chinese Meaning: Phem)! The torma guests arrive in the sky in front, like dense clouds. OM DHUMA GHAYE NAMAḤ SVAHA (Tibetan: ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མཿསྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ धुम घ ये नमः स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhuma ghaye namaḥ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om Smoke Offering Homage Svaha)! Maha Mamsa! Maha Rakta! Maha Vasuta! Maha Amrita Balimta Kha Kha Khahi Khahi! OM VAJRA DAKINI (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र धाकिनी, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ḍākinī, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Dakini)

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཱི༔ རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ལོ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་གསོལ་བར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང༔ མ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞལ་གཅིག་མ་ལ་ཕྱག་བཞི་མ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར༔ གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་རུས་པས་བརྒྱན༔ ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡི་དབུ་རྒྱན་ཅན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་དགྲ་ལ་ལྟ༔ རྣོ་གདུག་མཆེ་བ་བགེགས་ལ་གཙིགས༔ ལེ་བརྒན་ལྗགས་ནི་གློག་ལྟར་གཡོ༔ འཛུམ་ཞལ་དམ་ཚིག་ཅན་ལ་སྟོན༔ ཕྱག་བཞིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་དང༔ རལ་གྲི་དང་ནི་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན༔ པད་ཉི་མི་རོའི་གདན་སྟེང་ན༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་ཚུལ་དུ་
བཞུགས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི༔ རིགས་བཞིའི་དྷཱ་ཀིའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མཛད་ཅིང༔ མདངས་དང་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ་ཅིང་འཐུང༔ བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གཙོ༔ བར་གཅོད་སྲུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདེ་ཆེན་སྤོར་མཛད་མ༔ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་སོགས༔ ཕྱོགས་བཅུ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ འདིར་གཤེགས་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ༔ བསྡུ་ན། ཆགས་མེད་བདེ་ཆེན་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་ཁམས་གསུམ་འགུགས༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་ལ་བསྟོད༔ ཅེས་པ་ཙམ་གྱི་མཐར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམས༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་
མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ དགོས་འདོད་ཆར་བཞིན་འབེབ་མཛད་པ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མཛད་པ་ཡི༔ པདྨ་རིགས་ཀ

【汉语翻译】
ཧྲཱི༔ 寶生空行母，蓮花空行母，羯磨空行母，世間空行母，供食，卡嘿卡嘿！如此供養三次，祈請以金剛舌管吸取食子供養之精華。以嗡 班雜 阿甘等乃至 ശബ്ད（梵文天城體：शब्द，梵文羅馬擬音：śabda，聲音）供養。若要廣陳讚頌，則： ཧྲཱི༔ 西方鄔金化生刹，屍林火燄燃燒中， 嘛吉 智慧空行母，一面母身四臂具， 如劫末火光輝熾，赤身散髮骨飾嚴， 五骷髏為頭冠飾，三眼怒視向仇敵， 尖利毒牙噬魔障， 舌如電光般閃爍， 笑顏示現具誓者， 四臂持鉞刀顱血， 寶劍以及卡杖嘎， 佩戴濕人頭項鍊， 蓮花日月人屍座， 舒展蜷收舞姿態， 安住。 向空行母我頂禮讚！ 金剛空行等眾， 四部空行眷屬繞， 攝伏三界諸有情， 吸飲精華心血等， 成就一切諸安樂， 向空行母我頂禮讚！ 空行母之部族主， 遮止障礙賜成就， 增長瑜伽大樂母， 向空行母我頂禮讚！ 西方鄔金化生刹， 八大屍林等處所， 十方化生諸刹土， 祈請降臨賜灌頂加持！ 所有殊勝與共同之成就， 祈請無礙速成辦！ 總攝而言： 無染大樂智慧母， 秘密智慧瑜伽母， 慈悲染著牽引三界， 讚頌引導至大樂界！ 如是僅作祈請後，委託事業： ཧྲཱི༔ 從大樂自在之壇城中， 秘密智慧空行母， 請享用此誓物食子， 所有殊勝與共同之成就， 祈請即刻成辦！ 威伏三有之， 金剛部之空行眾， 請享用此誓物食子， 祈請息滅疾病魔障與阻礙！ 如雨降下所需欲之， 寶生部之空行眾， 請享用此誓物食子， 祈請增長壽命權勢與受用！ 攝伏三界之， 蓮花部之

【英语翻译】
HRIIH! Ratna Dakini, Padma Dakini, Karma Dakini, Loka Dakini, Valimta Khahi Khahi! Offering three times, may the essence of the torma be consumed by the vajra tongue tube. Offer with Om Vajra Argham, etc., up to Shabda. If you want to offer an extensive praise, then: HRIIH! Western Orgyen, the field of manifestation, In the charnel ground, a blaze of fire, Ekajati, the wisdom dakini, One-faced mother with four arms, Blazing with the splendor of the aeon's fire, Naked, hair unbound, adorned with bones, With a crown of five dry skulls, Three eyes glaring at enemies, Sharp, venomous fangs biting obstacles, The tongue, like lightning, flickers, A smiling face showing to those with samaya, The four arms holding a curved knife and skull of blood, A sword and a khatvanga, Wearing a garland of fresh human heads, On a lotus, sun, and corpse seat, In a posture of stretching and contracting dance, Resides. I prostrate and praise the dakini! Vajra Dakini and others, Surrounded by the retinue of the four families of Dakinis, Subduing the three realms, Sucking and drinking essence and heart blood, Accomplishing all happiness, I prostrate and praise the dakini! The chief of the dakini family, Protecting from obstacles and bestowing accomplishments, Increasing the great bliss of yoga, I prostrate and praise the dakini! Western Orgyen, the field of manifestation, The eight great charnel grounds and other places, From all the fields of manifestation in the ten directions, Please come here and bestow empowerment and blessings! All supreme and common accomplishments, I pray that they may be accomplished without hindrance! In summary: Immaculate great bliss wisdom mother, Secret wisdom yogini, Compassionately attracting the three realms with attachment, Praising the guide to the realm of great bliss! After making such a request, entrusting the activity: HRIIH! From the mandala of great bliss empowerment, Secret wisdom dakini mother, Please accept this samaya substance torma, All supreme and common accomplishments, Please accomplish them right now! Subduing the three existences, Assembly of Vajra family dakinis, Please accept this samaya substance torma, Please pacify diseases, evil spirits, and obstacles! Showering down needs and desires like rain, Assembly of Ratna family dakinis, Please accept this samaya substance torma, Please increase life, power, and enjoyment! Subduing the three realms, Of the Padma family

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ འགྲོ་ཀུན་དབང་དུ་བསྡུ་བར་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་སེལ་མཛད་པའི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་མཛོད༔ ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་མཛད་པའི༔ སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་འདོད་དོན་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས་དང་མེད་ན་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡང་ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་མཆོད་བྱ་བར་འདོད་པས་ལས་བྱང་དངོས་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་ཤིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པས་དུས་བཟང་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་བྱེད་ན། ཚོགས་རྫས་ཤ་ཆང་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་
བཤམ། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཚོགས་བྲན་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཐུགས་ལས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ འཕྲོས་པས་ཉེས་སྐྱོན་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ རང་བྱུང་བདེ་སྐྱོང་ཀ་པཱ་ལར༔ དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་བསྐྱིལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཕོ་བྲང་ནས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ། །གཙོ་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དབུ་རྒྱན་ཐོར་ཚུགས་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ དར་དཔྱང་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་ཁྲ་ལ་ལ༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་སྙན་དི་རི་རི༔ གླུ་ལེན་གར་བྱེད་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འབུམ་ཕྲག་འཁོར་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གནས་ཁང་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཚོགས་གཏོར་འདི་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ༔ ཞེས་སྤྱན་དྲང་། ཧོ༔ སངས་རྒྱས་དམ་ཚིག་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ ཉེས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བཅུད༔
བཟའ་དང་བཅའ་བར་ཡང་དག་ལྡན༔ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པ༔ ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཚོགས་མཆོད་འདི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་རོལ༔ བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་སོགས་གཙོ་འཁོར་སྔགས་གོང་གསལ་གཏོར་འབུལ་སྐབས་ལྟར་ལ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ སྦྱར་བ་དང་། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ་ཚོགས

【汉语翻译】
嘿！空行众，请享用此誓物食子，请摄受一切众生！消除内外障碍的，事业部的空行众，请享用此誓物食子，请摧毁作害的敌魔！成办无碍事业的，各种部的空行众，请享用此誓物食子，请赐予胜共悉地！如是祈请所愿。以百字明忏悔过失。若有本尊像则祈请坚住，若无则以班杂目遣返。又，每月初十等时欲作会供，若依事业仪轨则佳，若不能如是，则作简略荟供。陈设会供品肉酒等力所能及之物。先作自生及念诵，然后唱会供歌。 吽！自身心间，让、扬、康（藏文，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）！放射光芒焚烧、抛弃、洗涤罪障。于自生安乐守护颅器中，五肉五甘露，化为所欲无漏甘露，凝聚为一切悉地之精华。 嗡啊吽哈呵舍（藏文，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह हॊः ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽哈呵舍）！以三字加持。 舍！从自性清净的宫殿中，秘密智慧瑜伽母，与主尊眷属等，降临于此享用会供。 头饰发髻摇曳生姿，绸带飘扬宝鬘闪耀，珍宝骨饰光彩夺目，乐器音声悦耳动听，歌唱舞蹈婀娜多姿，百万眷属熙熙攘攘，降临于此享用会供。 加持此地，将精华注入此会供食子，于此修会供之殊胜瑜伽士，赐予胜共悉地！ 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 萨玛雅 扎 扎（藏文，梵文天城体：गुरु देव डाकिनी सर्व समय जः जः，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：上师，本尊，空行，所有誓言，札，札）！ 诶 阿 惹利 舍 吽 舍 吽（藏文，梵文天城体：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文罗马拟音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：诶 阿 惹利 舍 吽 舍 吽）！ 如是迎请。 呵！ 佛陀誓言五大肉，无垢五甘露之精华， 食物饮品皆具足， 色香味俱全， 此一切和合之会供， 无上瑜伽之供养， 愿坛城本尊众欢喜受用， 祈请于大乐界中享用！ 嗡 杜玛 嘎耶 等，主眷咒如前供食子时念诵。 嘎纳扎扎 布扎 卡嘿（藏文，梵文天城体：गणचक्रपूजा खाहि，梵文罗马拟音：gaṇacakrapūjā khāhi，汉语字面意思：会供轮 供养 吃）！ 和合后，供养阿甘等。 舍！ 以西方邬金等赞颂而作会供。

【英语翻译】
Hey! Assembly of Dakinis, please accept this Damdza Torma, please gather all beings under your power! Assembly of Dakinis of the Karma lineage, who eliminate outer and inner obstacles, please accept this Damdza Torma, please destroy harmful enemies and obstructors! Assembly of Dakinis of various lineages, who accomplish unobstructed activities, please accept this Damdza Torma, please grant supreme and common siddhis! Thus, entrust your wishes. Confess faults with the Hundred Syllable Mantra. If there is a representation, request it to remain; if not, dismiss it with Vajra Mu. Also, if you wish to perform a Tsok offering on the tenth day of the waxing or waning moon, it is best to rely on the actual practice ritual. If you cannot do that much, then perform a condensed auspicious time offering. Arrange the Tsok substances, such as meat and alcohol, as much as possible.
First, perform self-generation and recitation, and then sing the Tsok song. Hūṃ! From the heart of oneself, Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan, Devanagari: रं यं खं, Romanized Sanskrit: raṃ yaṃ khaṃ, Literal meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ)! Radiate light to burn, discard, and wash away sins. In the self-born blissful protective skull cup, five meats and five amritas, transform into the desired flawless nectar, condense into the essence of all siddhis. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ आः हूँ ह हॊः ह्रीः, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ ha hoḥ hrīḥ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Hoḥ Hrīḥ)! Bless with the three syllables. Hrīḥ! From the palace of self-nature purity, secret wisdom yoginis, together with the main deity and retinue, come here and accept the Tsok offering. Head ornaments and hairstyles swaying gracefully, silk ribbons and garlands shining, precious bone ornaments dazzling, musical instruments sounding melodiously, singing and dancing gracefully, hundreds of thousands of attendants bustling, come here and accept the Tsok offering. Bless this place, infuse essence into this Tsok Torma, to the supreme yogi who performs Tsok here, grant supreme and common siddhis! Guru Deva Ḍākinī Sarva Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan, Devanagari: गुरु देव डाकिनी सर्व समय जः जः, Romanized Sanskrit: guru deva ḍākinī sarva samaya jaḥ jaḥ, Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, all vows, Jaḥ, Jaḥ)! E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan, Devanagari: ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: e ā ralli hrīṃ hrīṃ, Literal meaning: E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ)! Thus, invite. Ho! Buddha's vow, five great meats, essence of five flawless amritas, food and drink are complete, with color, smell, and taste, this all-combined Tsok offering, is the unsurpassed offering of yoga, may the mandala deities joyfully enjoy, please partake in the realm of great bliss! Oṃ Dhūma Ghaye, etc., the main deity and retinue mantras are recited as when offering Torma as before. Gaṇacakrapūjā Khāhi (Tibetan, Devanagari: गणचक्रपूजा खाहि, Romanized Sanskrit: gaṇacakrapūjā khāhi, Literal meaning: Feast circle offering, eat)! After combining, offer Argham, etc. Hrīḥ! Praise with the western Oddiyana, etc., and perform the Tsok.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཕུད་འབུལ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་སྒོ་གསུམ་གྱིས༔ མི་དགེ་སྤྱད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷའི༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་ཅི་བགྱིས་བཤགས༔ ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་བར་པས་བཤགས། ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པ་དྲག་པོའི་མཚོན༔ རྣོ་ངར་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ མ་རིག་དུག་ལྔའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཧཱུྃ༔ ཉོན་མོངས་བདག་ལྟའི་ལྔ་ཕུང་གཟུགས༔ བདག་མེད་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་པའི་རྫས༔ འདོད་ཡོན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེ༔ འཁོར་བ་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་ཐ་མ་བསྒྲལ་ཞིང་བསྟབ། ཚོགས་རྫས་རྣམས། ཧོཿ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱན་དུ་རོལ། ཞེས་པས་དྲང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་པས་བླངས་ཏེ་རོལ། ལྷག་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བདུད་རྩིར་བརླབ།
ཕེཾ༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་བཀའ་འཁོར་ན༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཐུགས་དམ་ཅན༔ དབང་ཕྱུག་མཁའ་འགྲོ་གིང་ལངྐ༔ ཕྲ་མེན་ཤུགས་འགྲོ་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས༔ འཇིགས་གཟུགས་རྔམ་པའི་རྒྱན་ཆ་ཅན༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དྲོད་ཚད་ཉུལ༔ དམ་ཚིག་རྗེས་སྤྱོད་དུར་ཁྲོད་བསྐོར༔ རང་རང་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དཔལ་གྱི་ཕམ་ཕབ་འདི་གསོལ་ལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྐྱལ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་ནོངས་པ་བཤགས། རྟེན་ཡོད་ན། འདིར་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་རྟེན་མེད་ན། བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པར་འདོད་ན་རྩ་བའི་གཞུང་དང་ཡིག་ཆ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་ནི་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ། །རླུང་སེམས་རང་དབང་གྱུར་ནས་ཀྱང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ལྷ་མོ་མཆོག་གིས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །
བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཆོས་རྒྱལ་ས་དབང་ཆེན་པོའི་གཉེར་ཆེན་འཇམ་དཔལ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཐུགས་

【汉语翻译】
献供残食。 从无始时至今，为烦恼所控的三门，以行不善之事，违背坛城本尊之意，皆忏悔。 诵百字明并以中间者忏悔。 吽！饮血忿怒威猛之器，以锐利智慧手印，将无明五毒之敌魔，超度于离念智慧之界。 嗡 班玛 卓达 萨瓦 杜让 班杂 几拉亚 萨瓦 夏仲 玛拉亚 帕 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吽！烦恼我执之五蕴身，超度于无我之界之物，欲乐金刚之大誓言，为度轮回请享用。 玛哈 玛姆萨 惹达 根呢 瑞地  ഗുഹ്യ 萨玛雅 卡让 卡嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是最后超度而供。 会供品等。 吼！会供之供品如饰品般享用。 如是念诵引导。 阿啦啦吼！ 如是念诵取用而享用。 残食。 嗡 阿 吽 哈哈 舍以甘露加持。
呸！ 吽！ 秘密智慧之教轮中，守护教法之具誓者，自在空行母紧蓝伽，扎门迅行药叉众，具怖畏威猛之饰品，善恶持平探寻冷暖，随誓而行绕尸林，各自化身使者俱，祈请享用此威严之挫败，如所立誓成办事业。 嗡 乌则扎 巴林达 卡嘿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如是念诵将残食送于外。 诵百字明三遍。 未得及圆满，亦无有能力，于此处所作有何错，祈请您等皆宽恕。 如是忏悔。 若有依凭物，于此处与依凭物一同，为利有情而安住，无病长寿具权势，祈请赐予诸殊胜。 如是作坚住，若无依凭物，以班杂 姆送请返回，并以回向发愿吉祥作结尾。 生起次第修习之次第总说，若欲修习圆满次第，需知根本之经论及其他仪轨，此处乃将日常瑜伽之心要浓缩。 风心自在后，于空行解脱之城市中，由殊胜天女摄受，
愿成就大乐金刚之身。 此乃法王萨旺钦波之近侍蒋贝格勒之意

【英语翻译】
Offering leftovers. From beginningless time until now, with the three doors controlled by afflictions, by engaging in non-virtuous deeds, whatever has been done that goes against the mind of the mandala deities, I confess. Reciting the hundred-syllable mantra and confessing with the intermediate one. Hūṃ! The weapon of the wrathful, fierce blood-drinker, with the sharp wisdom mudrā, may the enemies and obstacles of the five poisons of ignorance be liberated into the realm of non-conceptual wisdom. Oṃ Padma Krodha Sarva Duṣṭāṃ Vajra Kīlaya Sarva Śatrūṃ Māraya Phat (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Hūṃ! The five aggregates of the afflicted self-grasping body, the substance for liberating into the realm of selflessness, the great samaya of desire and enjoyment vajra, please partake for the sake of liberating samsara. Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Guhya Samaya Kharaṃ Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, the last is liberated and offered. The tsok substances, etc. Hoḥ! Enjoy the tsok offering as an ornament. Thus, lead. Alala Hoḥ! Thus, take and enjoy. Leftovers. Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ blesses as nectar.
Pheṃ! Hūṃ! In the secret wisdom command wheel, those who have the commitment to protect the teachings, powerful ḍākinīs, kiṃkaras, phra men, swift-goers, yaksha hosts, possessing fearful and terrifying ornaments, balancing good and bad, searching for warmth and cold, acting according to the samaya, circling the charnel ground, each with their own emanated messengers, please partake of this glorious defeat, accomplish activities as vowed. Oṃ Ucchiṣṭa Balinta Khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Thus, the leftovers are sent outside. Recite the hundred-syllable mantra three times. Whatever is not found, not complete, and whatever ability is lacking, whatever mistakes have been made here, please forgive all of that. Thus, confess the faults. If there is a support, here together with the support, abiding for the benefit of beings, without illness, with long life and power, please bestow all the supreme qualities. Thus, make it stable. If there is no support, with Vajra Muḥ request departure, and adorn the end with dedication, aspiration, and auspiciousness. The general sequence of the generation stage approach and accomplishment, and if you wish to meditate on the completion stage, you need to know the root texts and other manuals. Here, only the essential points of the daily yoga are condensed. When the wind and mind become free, in the city of liberation of the sky-goers, being taken care of by the supreme goddess,
may the body of great bliss vajra be accomplished. This is also the intention of Jampel Gelek, the great steward of the Dharma King Sawa Chenpo.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བཞེད་སྐོང་སླད། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་རྩ་བའི་གཏེར་གཞུང་ལས་འདོན་བདེར་ཕྱུང་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །
གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དགའ་བ་འཁྱིལ་བ། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
为满足意愿故，莲花舞自在力者从法王掘藏主洲根本伏藏法本中易于念诵而取出，善妙增上。
秘密智慧之流的修持，喜乐充满。莲花舞自在。

【英语翻译】
For the sake of fulfilling wishes, Padma Gar gyi Wangchuk (Lotus Dance Empowerment) has easily extracted this from the root terma text of Chögyal Terdak Lingpa (Dharma King Treasure Owner Lingpa), may virtue and excellence increase.
The practice of the secret wisdom stream, filled with joy. Padma Gar gyi Wangchuk.

============================================================

